В этих строках из своих стихов поэт, прозаик, сценарист и переводчик Владимир Викторович Портнов уверен на «все сто».
Объясняя эту свою позицию, он словно продолжает давний разговор то ли с самим собой, то ли со своими читателями и почитателями. А возможно, он готовится к предстоящему разговору с преподавателями и студентами Московского Гуманитарного университета – встрече, которая состоится во второй половине сентября. На этой встрече также состоится и презентация его очередного поэтического сборника «СтихиЯ».
С МосГУ, как и с «Издательством «Икар», связано становление возглавляемого им журнала «Студенчество. Диалоги о воспитании». Тема журнала, как и которое с недавних пор стало неким связующим звеном между русскоязычной, национальной и иностранной литературой, в основном, поэзией.
- Да, - говорит Владимир Викторович, - слова, связанные в стихи – это лоскуты разного цвета и размера, сшивающие парус многонациональной культуры, из них сшита и страна «поэзия». Разноязыкая поэзия сближает людей, и это хорошо понимает генеральный директор «Издательства «Икар» Виталий Квитковский. Очень хорошо, что именно с этой точки зрения он определяет политику издательства. Он понимает, что поэзия – это интимная, наедине друг с другом, беседа душ. Особенно способствует сближению людей разноязыкая поэзия. Иногда поражаешься, как слова, связанные в стихи, превращается сначала в лоскуты разного цвета и размера. И все эти лоскуты все вместе составляют парус многонациональной культуры, образуют страну, которая называется «поэзия». И ничто, пожалуй, так не сближает людей, как поэзия разноязыкая.
В последнее время «Издательство «Икар» выпустило в свет поэтическое творчество Тукая или, как его ещё называют, татарского Пушкина. Причём стихи изданы в оригинале, что важно как для более полного понимания творческого наследия автора, так и для анализа работы его переводчиков. Здесь Издательство не только знакомит читателя с искусством высочайшего поэтического слога, но и даёт возможность оценить те переводы, которые ранее встречались любителям поэзии. Можно сравнить поэтическое звучание оригинала и перевода, ведь не секрет, что порой тональность, сочетание звуков и создаёт то поэтическое настроение, которое необходимо автору для более полного, более интимного общения с читателем.
Осуществляя такую миссию, давая выход национальным российским поэтам на общую отечественную площадку, «Издательство «Икар» поощряет к развитию не только самих поэтов, но и переводчиков.
В этой связи и с учётом моей многолетней работы, в том числе, и в качестве переводчика, мне хотелось бы проиллюстрировать своё видение художественного поэтического перевода стихотворением из моей последней изданной книги «СтихиЯ»:
Переводчик – перевозчик...
Глубока речная гладь
Тяжкий груз везет паромщик,
Хоть и груза не видать.
Ни коробки нет, ни бочки,
Ни конструкций никаких –
Только строчки, только строчки,
Запрессованные в стих.
Правит к берегу другому,
Рвет веслом тугой туман...
Он везёт к родному дому
Две поэмы и роман.
Сам и капитан, и штурман,
В ухе древняя серьга…
Правит умно, а не шумно
И сближает берега.
Благодарностей паромщик
Не получит и не ждет.
Перевозчик – переводчик...
А точней – наоборот.
Таким образом, наше издательство создаёт по-настоящему интересную и нужную поэтическую библиотечку своих изданий, привлекая к работе интересных поэтов, как уже состоявшихся именитых, так и молодых.